Marjatta-runon kieliasu on
keskeneräinen, mikä siis ilmeisesti aiheutuu siitä, että kuvattava tapahtumasarja
on sekä hieroglyfien kirjoittajalle että niiden myöhemmälle tulkille vieras,
etten sanoisi käsittämätön. Ja muuttuu jatkossa vielä käsittämättömämmäksi.
”Kirkui marjanen mäeltä,
Puolukkainen kankahalta:
Tule, neiti, noppimahan,
Punaposki poimimahan,
Tinarinta riipimähän
Vyö vaski valitsemahan...
Marjatta, korea kuopus,
Meni matkoa vähäsen,
Meni marjan katsantahan,
Punapuolan poimintahan
Hyppysillähän hyvillä,
Kätösillä kaunihilla.
Keksi marjasen mäeltä,
Punapuolan kankahalta:
On marja näkemiänsä,
Puola ilmoin luomiansa,
Ylähähkö maasta syöä,
Alahahko puuhun nousta.”
Tämä vaikuttaa kummallisemmalta
kuin se itseasiassa on. Kysymyksessä on Marian ilmestys. Meidän vakiintunut
käsityksemme asiasta lienee, että Marian ilmestys sisältää jonkinlaisen
siivellisen olennon, mutta kalevalaisten hieroglyfien kirjoittaja tuo esille
ilmestyksen ylimaallisuuden sijoittamamalla marjan ilmaan: ”On marja
näkemiänsä, puola ilmoin luomiansa, ylähähkö maasta syöä alahahko puuhun
nousta!”
Tapa, jolla Marjatta saa Marjan
käsiinsä on katsomisen arvoinen: ”Tempoi hartun kankahalta, jolla marjan maahan
sorti.” Tempoi ja sorti ovat selvästi liian raivoisat verbit tuohon yhteyteen
ja osoittavat, että kuvaa tulkitseva ei ole löytänyt sanavarastostaan
sujuvampaa ilmaisua.
Edelleen marjan matka maasta
Marjatan vatsaan on pikkutarkkaa kuvan tulkitsemista. Ainoastaan piirretty
kuva, kömpelö hieroglyfinen teksti voidaan pukea seuraavanlaiseen sanalliseen
asuun:
”Niinpä marja maasta nousi
Kaunoisille kautoloille,
Kaunoisilta kautoloilta
Puhtahille polviloille
Puhtahilta polviloilta
Heleville helmasille.
Nousi siitä vyörivoille,
Vyörivoilta rinnoillensa,
Rinnoiltansa leuoillensa,
Leuoiltansa huulillensa
Siitä suuhun suikahutti,
Keikahutti kielellensä,
Kieleltä keruksihin
Siitä vatsahan valahti.
Marjatta, korea kuopus.
Tuosta tyytyi, tuosta täytyi,
Tuosta paksuksi panihe,
Lihavaksi liittelihe.
Alkoi pauloitta asua.
Ilman vyöttä völlehtiä. ”
Kaiken tämän sanoo nykyinen kirkkomme
kolmella sanalla: Sikisi Pyhästä Hengestä.
Mutta miksi käyttää Kalevala
tällaista mieletöntä hokemaa tapahtuman kuvaukseksi?’
Siksi, että hieroglyfien
piirtäjällä ei ole symbolia ´Pyhälle Hengelle´ ja siksi, että niiden lukija ei
ymmärrä piirtäjän yrittäneen sanoa juuri sitä. Näyttää vielä silmiinpistävältä,
että piirtäjä – mutta ei lukija – on ollut selvillä, että kysymys on
Kristuksesta.
Valitsemalla marjan Marjatan
raskauden aiheeksi haluaa piirtäjä kertoa, että Maria tuli raskaaksi itsestään
ja sijoittamalla marjan ilmaan yrittää hän kuvata hedelmöittymisen
hengellisyyttä.
Ei ole syytä ihmetellä sanonnan
tai sen takana piilevää hieroglyfitekstin kömpelyyttä. Koko esitetty ajatus on
ollut Kalevalan kansalle vieras.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen