Ei edes niin tavallinen ja selvä sana kuin turkki
ole sitä miltä se näyttää. Kalevala kertoo nimittäin tuhatnyplästä turkista,
jollaista määritystä ei eläimen nahasta voida käyttää. Tämä ei ole lainkaan
merkityksetön huomautus. Jos Kalevalaa kuvitellaan permalais-suomalaisten
turkismetsästäjien runoudeksi, niin on täysi aihe kysyä, mikseivät sankarit
pukeudu turkkiinsa. – Vielä on toinenkin
kumma: Väinämöinen tarjoaa sille, joka merestä poimisi hänen kyyneleensä,
palkinnoksi sulkaturkkia. Niin kyyneleet kuin sulatkin esittävät huomattavaa
osaa Kalevalassa ja niihin syvennymme piankin, mutta ensiksi silmäämme
uudelleen esillä olevaa säettä. Säe sanoo selvästi, että loitsivasta
hypnotisoinnista on kysymys ja tämä tuo uuden puolen esiin Lemminkäisen
olemuksessa ja se puoli nähdään runossa Lemminkäinen ja Tiera, fragmentaarinen
ja keskeneräinen runo, joka puutteellisuudestaan huolimatta kykenee valaisemaan
Lemminkäisen olemusta.
”Mistä saisin miehen toisen.
Sekä
miehen, jotta miekan
Ahille soan
avuksi,
Liioin
voivalle lisäksi?
Onpa Tiera
tieossani,
Kuura
kuulemaissani,
Siitä
saanen miehen toisen
Sekä miehen
jotta miekan
Ahille
suoan avuksi
Liioin
voivalle lisäksi .”
Aikaisemmin on huomautettu, että Lemminkäinen
kaikesta päättäen on ainoa poika. Mutta kuka on Tiera? Selitykseksi turvaudun suoraa päätä quechuan sanakirjaan.
T´ra = kaksonen. Kuura sitten? Khuru = hypnos. - Tiera on eräs puoli
Lemminkäisessä. Mutta jos niin on, miksi Kalevala esittää hänet erilliseksi
yksilöksi?
Kysymys tulee saamaan vastauksensa, mutta
katsokaamme edelleen:
Ennen Pohjolan matkaa saa Lemminkäinen muitten
varoitusten joukossa äidiltään seuraavan:
”Ellös vainen poikueni,
Menkö
Pohjolan tuville...
Siellä
Lappi laulanevi,
Tunkenevi Turjalainen. ”
Tähän vastaa Lemminkäinen, joka ei yleensä
pahemmin kärsi itseluottamuksen puutteesta:
”Ei minua laula Lappi,
Eikä
tungeTurjalainen...”
Lapin nykyisellä kansalla ei tässä varmaankaan ole
osaa vaan kuuluvat nämä lappalaiset kalevalaisten jumaluuksien joukkoon. Ja
sana on ilmeisesti sama kuin Kalevalan leppäinen,
joka usein esiintyy yhteyksissä, joissa se ei voi merkitä nimistään puuta, vaan
painajaismaista valekuvaa, jollaisella Lemminkäinen aikoo pettää kokkoa: tulilintua:
”Laulan leppäisen hevosen,
Laulan leppäisen urohon
Sivutseni siirtymähän,
Eestäni vaeltamahan,
Itse sorsana sukellan,
Allina alenteleime
Kouritse Kokon kynimen,
Vaakalinnun varpahitse...”
Quechuan llapi
on painajaisuni ja samasta juuresta
syntyvät painajaisten tekijät ja näkijät. Vaka vanha Väinämöinen puolestaan
sanookin suoraan:
”Syö, susi, unennäkijä,
Tapa, tauti, lappalainen.”
Se, joka yrittää konkretisoida unikuvat
todellisuuden kansoiksi ajautuu armotta harhapoluille, joilla ei Kalevalan
kanssa ole mitään tekemistä.
Tuoni, jonne Lemminkäinen Märkähatun ampumana joutuu,
on merkitykseltään melko laaja, mutta sen sisällys on sentään jokaiselle niin
selvä, että verrattuna quechuan sanaan Thuni = escombro, ruina de fabrica o edificion,
adj. ruinoso, - siis tuho, perikato – äänteellinen ja sisällyksellinen
yhtäläisyys ovat jokaisen sekä kuultavissa, että nähtävissä. Samaa juurta (yuri = alkuperä, juuri) on mahdollisesti myös thaniyay, joka tarkoittaa taantumista.
Ehkä ovat nämä sukua kreikkalaisten Tanatokselle.
Mutta emme voi jättää Lemminkäistä Tuonelaan,
joten seuraavan sanamme käytämme hänen palastuksekseen.
”Tuop´ on äiti
Lemminkäisen,
Vetelevi vielä kerran
Haravalla vaskisella
Pitkin
Tuonelan jokea...”
Harava, jonka avulla Lemminkäinen palaa
elollisten piiriin on quechuassakin Harava,
joka olisi sopinut mainittavaksi maanviljelyksen yhteydessä, jollei
Lemminkäisemme sitä niin kipeästi olisi kaivannut.