Juuri lainaamiamme säkeitä edeltää aukko, jossa varsinaisen
evankeliumin kuuluisi olla. Todennäköistä kuitenkin on , että piirtäjä on jo
tämänkin perusteella tajunnut yrityksensä mahdottomuuden ja luopunut
toimestaan. Seuraavassa olemme nimittäin jo lähestymässä Vapahtajan elämän
loppuvaiheita:
”Jopa
tieän poikuesi,
Voi, poloinen, poiuttasi!
Tuoll´ on pieni poikuesi,
Kultainen omenuesi,
Onp´ on suossa suonivyöstä,
Kankahassa kainalosta,
Marjatta matalaneiti,
Etsi suolta poikoansa:
Poika suolta löyettihin,
Tuolta tuotihin kotia.”
Suossa suonivyöstä, kankahassa
kainalosta on Kalevalan vakiintunut kuva tuhosta ja tukalasta tilanteesta. Se
tarkoittaa tässä ristiinnaulitsemista ja jos tulkkimme olisi ymmärtänyt
kristinuskon olevan kysymyksessä olisi käännös kuvasta sanoiksi kuulunut:
Ristiinnaulitseminen. Jos sitävastoin hieroglyfien piirtäjä olisi yrittänyt sen
piirtää, ei ainoakaan hänen lukijoistaan olisi ymmärtänyt kuvan merkitystä.
Jos Kalevala olisi suullista
perinnäistietoa ei runon tekijällä olisi ollut mitään aihetta käyttää ´suossa
suonivyöstä´- kuvaa. Hän olisi voinut valita vapaasti sopivammat sanat, vika ei
nimittäin ole sanavaraston vähyydessä, vaan hieroglyfien niukkuudessa.
Jokaisella Kalevalaisella jumalalla on oma, vakiintunut ja monimutkainen
merkkinsä, mutta Kristus ei tässä aikaisessa vaiheessa ole ehtinyt saada
traditionaalisia tuntomerkkejään, jotka myöhemmin hänen ympärilleen
kasaantuvat.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen