Aikaisemmin näimme sanan pura kuun yhteydessä, quilla pura jollaisena se tarkoittaa
täyttä kuuta. Tämä sana on löydettävissä porottaa ja poru sanoissamme.
Muistamme sen myös kuuluneen sanskriitin sanavarastoon: puru hutah = rukoilla
suureen ääneen, toisin sanoen poruhuutaa. – Jos tämä olisi yksinäinen ilmiö
suomen ja quechuan kanssakäymisessä, saattaisi sen kuitata mielenkiinnottomana
tilapäisyytenä, mutta toinen pura-sana
tulee vahvistukseksi: Francisci de Avila kääntää tämän myöhemmän puran
latinaksi: par, copula, mutuo, inter se, - pari keskenään, tasa-arvoinen jne.
Tästä ei voisi kuvitella, että sillä olisi suomen kielen kanssa tekemistä,
koska pari kai lasketaan latinalaiseksi lainaksi kielessämme. Ilmeisesti ovat
kuitenkin pura ja pari lähtöisin yhteisestä juuresta, mutta se ei vaikuta
seikkaan josta nyt on kysymys. Pura on
yhä kielessämme, mutta kansamme äkeän mielenlaadun vaikutuksesta tavattavissa
ainoastaan päinvastaisessa merkityksessä: eripura, eripuraisuus josta kuitenkin
käy esiin, että pelkällä puralla joskus on ollut positiivinen sanottavansa.
Sana on lisäksi sen luontoinen, että on täysi syy olettaa sen kuuluvan
ihmiskunnan iäkkäimpään sanastoon ja löytyvän samantapaisena lukemattomista
kielistä. Kkhari pura = miesten
kesken. Pana pura = sisarten kesken
ja vielä vertailun vuoksi suomalainen eripura,
joka tavallisesti vallitsee kaikkien kesken. – Quechuassa tavataan vielä
muutamia muita samalta kuulostavia sanoja ja minusta näyttää, että pyörä ja
pyöriä ovat johdettavissa niistä. Juuri tästä sanasta kyseen ollen on
huomattava se erikoislaatuinen seikka , että enempää Kalevala kuin vanhempi
quechuakaan eivät tunne varsinaista pyöräkäsitettä. – Puri: Fr. de Avilan mukaan on sen kantamerkityksenä = ambulans. J.
Lira tulkitsee sen esimerkiksi: kulkea edestakaisin, harhailla ympäriinsä.
Joukahainen rukoilee Väinämöistä: ”Pyörrä jo pyhät
sanasi” ja siinä nähdään luultavasti myöhempi pyörä-sanamme varhaisemmassa
käytössään. Myöskin pyörre esiintyy Kalevalassa ja vaikuttaa olevan yhteydessä tähän
käsitteeseen.
Samalta kuuluvista sanoista otan vielä esimerkiksi
quechuan sanan puro = vedensäilytyskalebassi,
jonka äärelle joudumme palaamaan tuonnempana.
Eräällä juuri näkemistämme pura-sanoista oli
merkityksenään muun muassa keskenään, joka meillä muodostetaan keski-sanan
avulla. Katsotaanpa mitä quechualla on tähän ilmoitettavana.
Kuska = junto, cercano, unido, cerca.
Kuska punchau = mediodia, cenit.
Kuskalla = juntamente, igualmente.
Kuskanchay = dividir una cosa en mitades.
Kuskankayay = fluctuar en un términi medio.
Kuskan = mitad , parte que resulta de una
division igual.
Kuskannin = una mitad, igual a la mitad, medio.
Siis: Keskimäärin, keskipäivä, puoliväli, jakaa
keskeltä, keskeinen. Esimerkkiriviä olisi voinut jatkaa vähintään saman matkan kuin mitä suomen
keski-sanasta voi kuvitella muodostuvan.
Jos ajattelemme, että tutkijat ovat yhtä mieltä
sellaisesta seikasta kuin että Japanin Emma ja Ruotsin Ymer ovat pohjaltaan
sama sana kuin Suomen Jumala, niin voipa sanoa, että keski ja kuska ynnä muut
tähänastiset vertailuparimme ovat lähinna katsottava identtisiksi kaksosiksi.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen