Erottuaan ovat
suomi ja quechua joutuneet erilaisten vaikutusten alaisuuteen, mutta jo
siinä vaiheessa on kielen sisäinen voima ollut niin suuri, että molemmat
haarautumat tahollaan ovat menestyksellisesti pystyneet pitämään puolensa
ympäröivien kielten puristuksessa. Kielelliset lainat ovat kartuttaneet
sanavarastoamme ja tulleet korvaamaan sanoja, jotka syystä tai toisesta ovat
siirtyneet alkuperäisestä merkityksestään. Monet lainasanoiksi epäillyistä ovat
mahdollisesti olleet kielessämme jo syntymästään, mutta viettäneet eläämäänsä
kaikessa hiljaisuudessa.
Katsokaamme erästä esimerkkiä: sanotaan, että
hammas on melkoisella varmuudella balttilainen lainasana kielessämme. Saattaapa
ollakin. Ja jos niin on, että hampaamme on vieraasta suusta lähtöisin, tai
niinkin, että sillä joskus on ollut nykyisestä poikkeava merkitys kielessämme,
on meidän kysyttävä, mitä meillä sitä ennen oli leuassamme, ja kuinka tuon
aikaisemman puruvälineemme menetimme?
Kysymyksessä ei nähdäkseni ollut jonkinlainen
kielellinen maitohammas, vaan ehkä nykyistäkin vankempi syömäase, mutta näyttää
olevan niin, että kaikella on taipumus muuttua kiroukseksi suomalaisessa suussa
ja että alkuperäinen hampaamme on mennyt samaa tietä kuin maailmankaikkeutemme
’pacha’, josta paholaisemme ovat muistona. Hampaista ja maailmankaikkeudesta
puheenollen, tämä on kyllä puolusteltavissa, joskaan ei anteeksiannettavissa.
Hampaiden merkitys ihmisen ruumiilliselle ja
sielulliselle hyvinvoinnille on yhä suuri ja menneinä aikoina on niiden
merkitys ollut vielä paljon suurempi. Ihmisen eliniän pitenemisessä on
hammashoidolla huomattava osansa. – Hampaiden vaikutus alitajuiseen elämäämme
on saanut Freudilta tulkintansa kuten niin moni muukin sielumme pimennoissa
asustava seikka ja osoittaa jälleen, että kerran keksityt sanat eivät katoa
olemattomiin, vaan siirtyvät niin tajuisten, kuin alitajuistenkin pakotteiden
ajamina uusiin asemiin, kuten nähdään esimerkikisi quechuan kipi = hammassärky sanassa, joka omassa
kielessämme on Kipumuodossa levinnyt
kehomme kaikkiin kolkkiin jättäen leukapielessämme tilaa varsinaiselle
hammassärylle, jonka tuskallisuutta se (kipu) ei paljosta käytöstä kuluneena
pysty kuvaamaan.
Quechuan hammas, niin terve kuin pakottavakin, on
nimeltään Kiru ja hammaslääkäri kiruka, joka jo kirjoitettuna vaikuttaa niin riipaisevalta, että on ehkä
aihetta tuntea kiitollisuutta hänen kielestämme katoamisensa johdosta.
Somistamiseen liittyvänä sanana näimme
koristautumisen. Tämän tapainen tavataan myös quechuassa perusmuodossa kori (ccori, kkori) ja sen merkitys on kulta.
Manan kkorichu tukuy
kanchakkhkka – Lira
käyttää sanakirjassaan tätä hirvittävää konsonanttien paljoutta, mutta muissa
merkitsemissysteemeissä löytyy sellaisiakin, jotka sisältävät ainoastaan puolet tai
vähemmän. Tämä lause kuuluu suomeksi: Ei kaikki kultaa mikä kiiltää.
Mana-kieltosanan tunnemme ennestään, sitä seuraa kultaa merkitsevä kkori ja sen
jäljessä tukuy, joka on tunnettavissa
suomen tukku-sanassa, viimeiseksi sanaksi on quechua valinnut tuntemattoman
kiilto-sanan, jolle kyllä olisi löytynyt kiiltävämpiäkin vastineita samasta
sanakirjasta.
Tämä kori esiintyy
Kalevalassa yhteyksissä, joissa sen kultaisesta luonteesta tuskin saattaa olla
epäilyksiä. Siihen viittaa jo se, että sana tänäkin päivänä tarkoittaa korua ja
koristetta, jotka menneinä aikoina ja etenkin Kalevalassa, ovat usein kultaa.
Se esiintyy Kalevalassa myös hiusvärin määrittelynä ”keltainen koria” (kellu = adjektiivi: amarillo, de color del
oro, siis keltainen, kullan värinen.) Ja Kalevalan tapoihin kuuluu ilmaista
käsite useammalla kuin yhdellä sanalla, - ja sitä se ei tee turhan takia tai
tyyliopillisista syistä.
Quechuan kori
esiintyy monessa yhteydessä
selvemmin kuin suomalainen vastineensa kultaan liittyvänä. Sanana kulta ehkä on
myöhäinen tulokas kielessämme, mutta se ei nähtävästi aiheudu siitä, ettemmekö
olisi tuota jaloa metallia jo hamassa muinaisuudessa tunteneet.
Esille tullut kellu
on perustana samaan tapaan kuin soma
– monenlaisissa keltaiseksi muuttumista, kellastumista ilmaisevissa
yhteyksissä. Että sana meillä nykyisin liittyy tiiviisti syksyn tuloon ja saa
siitä melankolisen vivahteensa, on tulos ilmastollisten seikkojen vaikutuksesta
kieleen.
Eräästä ahkerasta Kalevan tyttärestä sanotaan:
”Neiti oli mataramaalla,
Paineli punapatoja,
Keitti keltakattiloita...”
Missä määrin säkeen matara-sana
vastaa quechuan mataraa, on vaikea
sanoa. Matara = enea, junco, josta saan sanakirjojeni avulla suomalaiseksi
käännökseksi: osmankäämi, kaisla, vihvilä. – Päiväntasaajan kasvillisuus eroaa
sen verran oman hyisen maapalamme vihannuuksista, että bontaaniset vertaukset
pakostakin tuottavat laihan tuloksen. – Keltaista väriä keittivät kuitenkin
mayat, inkat ja azteekit hyvällä menestyksellä ja ovat heidän keittoreseptinsä
yhä tallella ja paikoitellen käytössäkin.
Nimeltä mainittujen kasvien
tunnistaminen on siis likipitäen mahdotonta. Todennäköisesti on kansan
vaelluksen aikana alkuperäinen nimi siirtynyt matkan edistyessä seuraavalle,
alkuperäistä jollakin tavalla muistuttavalle kasville. Tuskin edes Kalevalan
pyhä pihlaja on oma itsensä tai edes sukua nykypäivän pihlajalle. Ja nimet,
sellaiset kuin omenatammi, jonka kertona on lakkapää petäjä antavat aiheen
olettaa, ettei moisia puita ikänään ole todellisuuden piirissä tavattu, vaan
kasvavat ne mytologian vihannoivassa viidakossa.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen