Montag, 5. März 2012

KASVEJA JA PUITA


               Todellisemmat yhtäläisyydet kielten välillä löytyvät yleisnimitysten joukosta. Kaspi  (Santo Tomás: Caspi, caspe.) on pieni puu, toisin sanoen kasvi. Sanaa saatetaan käyttää myös vähäisemmästä rakennuspuusta, joka tapauksessa ehdottaa Santo Tomás sitä sellaiseenkin tarkoitukseen, mutta hän on kommentaareissaan niin lakooninen, että sanankäytön vivahteet eivät juuri pääse esiin.
               
                Kun Lemminkäinen palaa tajuihinsa Tuonelan joella, hän lausuu:

                                ”Viikon, utra, uinaelin,
         Kauan malkio makasin...”                                                                                                                            

                Sen jälkeen hän oitis muistaa kesken katkenneet naisseikkailunsa ja aikoo lähteä niitä jatkamaan jumalallisen velvollisuudentuntonsa ajamana, mitkä aikeet hänen äitinsä onnistuu tilapäisesti häätämään hänen mielestään. Koska Lemminkäisen ihmeelliset seikkailut ovat jokaisen ulottuvilla Kalevalassamme, en kajoa asian siihen puoleen, vaan äskeisessä säkeessä esille tulleeseen malkio-sanaan, niin kuivalta kuin tällainen sanaan takertuminen vaikuttaakin.

Mallki tarkoittaa quechuassa muun muassa maassa makaavaa kuollutta puuta. Tämä sopisi Lemminkäisen lauseen sisällöksi. Mahdollista on, että  malkio on samaa puuta kuin raamatullinen malka silmässämme. – Suomen malkiosta voisi tietysti tehdä adjektiivin malkiomainen tai jonkin sen tapaisen. Nykykielessämme ei sanaa kuitenkaan sanottavasti käytetä, mutta quechuassa sillä on monia johdannaisia.

Mallkik kullun merkitsee polttopuuta ja kullu yksinäänkin on käytettävissä siinä merkityksessä ja että se alkuperältään on sama kuin suomen kulo näyttää minusta melko selvältä. Suomen kelo lienee haarautuma samasta puusta. Kullu on se sana, jolla inkat saavat aikaan sellaiset solvaukset joihin me käytämme puuta. Kullu runa olisi käännettävissä puupääksi ja täytyypä sanoa, että he tässä ovat astetta etevämpiä, koska heidän vertauksestaan käy esiin, ettei kysymys ole edes tuoreesta puusta.

Curco = viga, para edificio (Santo Tomás)

Kurku = tronco, leño grueso, madero o viga de buen grosor.

Kurku on siis tukevampi hirsi. Meillä on kurki saanut vahvistuksekseen hirsi-sanan erottuakseen pitkäkaulalinnuista ynnä muista samalta kuuluvista, mutta Kalevala käyttää kurki-hirren sijasta myös kurkiaista:
                                
                               ”Alle kuulun kurkiaisen.”
               
Kuten mallki ja kullu on myöskin kurku perustana monille muille quechuan sanoille. Kurkullaña = gruesisimo, muy grueso; siis hyvin paksu. Tässä meillä on hyvä tilaisuus katsoa erästä quechualle ominaista piirrettä: kurkullaña on eräänlainen absoluuttinen superlatiivi, lausuu sanakirjan tekijä. Koska kurkunlainen ei kielessämme ole käytössä otamme vertailukohteeksi käännöksen paksu, paksunlainen. Paksunlainen omaa saman päätteen kuin quechuaesimerkkimme – huomattava on myös että suomen n tällaisissa sanoissa on kieliopintekijäin aikaansaannosta eikä yleensä kuulu normaalissa puheessa – ja on samassa mielessä vertailun ulkopuolella jos kohta onkin virheellistä kutsua sitä tai sen quechua-vastinetta absoluuttiseksi superlatiiviksi.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen