Seuraava sanaryhmä on perhe-elämästä. Aloitamme
pienimmästä päästä: wawa – parvuiez,
pienokainen, josta Suomen moderni kansa todennäköisesti käyttää nimitystä baby,
mutta jonka esivanhempamme kirjoittivat vauva. Tämmöinen sana ei tietysti
todista yhtään mitään, mutta jos vauva on poika ja vanhenee hiukan, ryhtyvät
Inkat käyttämään hänestä nimitystä erkke,
vaihtoehtoisesti, erkkepacha, jonka
tarkoituksen suomalainen välittömästi ja kääntämättä tajuaa.
Edellä käänsin, taikka paremminkin, jätin
kääntämättä sanan sapa, koska se
sellaisenaan on käsitykseni mukaan suomen saapa ja lisäksi tunnettavissa seppä
ja seppa sanoissa. Että näin tosiaankin on laita ilmenee seuraavastakin: wawasapa – madre llena de hijos, siis
ehkä lähinna vauvansaapa. Koska tässä nyt on pienokaisista puhe, muistatte ehkä
kuulleenne sanan: ipana? Quechuassa se on ipin ñi. Apharu taas on adjektiivinen ja espanjaan käännetty sanalla: bastardo, siis äpärä. Wawatariy on nimeltään lasten tyynnyttäjä ja vanha tuttavamme Santo
Tomás tietää hänen käyttävän tyynnytykseen ilmaisua: piscolullac, jollaisen tuudituksen luulisin suomalaisenkin vauvan
vaikeuksitta ymmärtävän.
Jos nyt katsomme tämän vauvan vanhempia kohtaamme
ensimmäisenä hänen äitinsä: mama,
joka Kalevalassa nähdään maammo-muodossa ja todennäköisesti on alkuperäinen
eikä myöhäinen lainasana kielessämme. – Lapsen isä on: tata, jonka voi lausua sillanpääläisittäin taataksi tai sitten
taatoksi. Myöskin esiintyy muoto taita.
Aikaisemmin saimme kuulla, että Santo Tomás määritteli Sipas-sanan miehen ystävättäreksi. Katsokaamme, olisiko hänellä
tarjota siipalle miespuolista ystävää. –
Onpa niinkin. Hän tuntee sanan co(alaväkänen)ca,
ja ilmoittaa sen merkitsevän miestä puolisona. Läheisin vastine olisi
löydettävissä eestin kosja-sanassa, joka vastaa suomen kosijaa. Naimisiin menon
verbit ovat Co(alaväk)cayacuni co(alaväk)cayani.
Ja avioliiton solmimisen yhteydessä tulee
maammosta anoppi, josta quechua, todennäköisesti aivan ilman halvan
vitsikkäitäsivuajatuksia käyttää nimeä akke.
Appi puolestaan tuntee nimen ipo ja
muistamme, että quechuan gran sen(ylätilde)or oli apu josta tavataan myös muoto
appo. Yhteen lyötyinä näistä jo
luulisi kehittyvän tyydyttävän vastineen suomen apelle.
Tuo alussa nähty aika-sana kaipaisi ehkä
vahvistuksekseen jonkin toisen aikailmauksen, että nähtäisiin, ettei sekään
muistuta kieltämme jonkun selittämättömän luonnonoikun takia, tai että jos niin
on, tuo luonnonoikku kävisi entistä käsittämättömämmäksi, iki – conj. continuativo, siis parhaiten käännettävissä suomeksi
iki.
Uiñay
uinay ei päällisin puolin
herätä mielleyhtymiä, jotka
liittyisivät suomen kieleen, mutta lähempää tarkastettuna siitä ilmenee eräitä
merkillisiä seikkoja. Uiñaypac = durar para siempre, kestää alati. Uiñay uinay = contino, en duración, jatkuvasti tuo
selvästi esiin osat, jollaisista voi olettaa suomen ”aina aina” ainaisen koostuneen.
Jos haluaa kärjistää vertailun, voi hetkeksi pysähtyä ñ-äänteeseen ja katsoa
esillä olevan sanan ainiaan-muotoa.
Myöskin aika-sanan käyttö on suomalaismallinen,
paitsi aikaa ilmoittamassa, voidaan sitä käyttää samantapaisena vahvistuksena
kuin suomalaista aikaa yhteyksissä: aika paljon jne.
Mutta quechuassa on myös toinen aikaa tarkoittava nimitys
ja se on pacha, joka nyt vie meidät
otsikkomme asiaan.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen