Inkain pyhät kivet ja temppelit tunnetaan nimellä
Huacas, joka kuulostaa melko suomalaiselta ja enemmänkin kun tiedossa on, että
verbi huacani tarkoittaa itkeä ääneen ja katkerasti ja tuon huokailun
suorittajaa kutsutaan nimellä huacas sapa.
Paikalliset huacas olivat toimeen valittujen
naisten hoidossa ja tässä on syytä omistaa ajatus Karjalan muinaisille
itkijänaisille, joiden toimia joudumme sivuamaan tuonnempanakin. Toistaiseksi
emme puhu heistä pitempään, vaan otamme esille muutaman Inka-uskon enkeleistä.
Pahat vallat olivat voimalliset tuossa
aurinkokeskeisessä uskonnossa, mutta sanakirjasta on sentään ainakin yksi
hyväkin enkeli löydettävissä: allin ç = angel bueno. Tämä sana ei luullakseni
sano meille paljoakaan, mutta en ole sitä pelkäksi lohdutukseksikaan esille
ottanut. Sen alkuosa merkitsee itsekseen hyvä, hyvin. Kalevalan alli, niin
vesilintu kuin onkin, on tiheään käytössä hyvää merkitsevänä, tämäö on tärkeä
seikka pidettävässä mielessä vastaisen varalta. Quechuan kieltosana on mana.
Mana allin çupay on sananmukaisesti ei-hyvän-suopa. Verbit kielsi, epäsi,
manasi, esiintyvät kalevalaisessa kielessä synonyymeinä ja mana kaikissa
muodoissaan yksinomaan negatiivisena. Sama laita on Simin sanojen, joissa mana
on mukana. Meidän manallisissamme oli siis tapahtunut pahan voitolle pääsy,
niin ettei hyvän läsnäoloa sanassa edes aavistaisi.
Tämän tapaiset samankaltaisuudet voisi ymmärtää
tilapäisiksi yhteensattumiksi, mutta näitä en ole poiminut sattumanvaraisesti
sieltä täältä, vaan kuuluvat ne yhden ainoan toimihenkilön arvoon ja toimeen ja
yhden ainoan henkilennon nimeen ja edustavat siis jo yhtenäistä, vaikkakin
kapeata kaistaa kielessä, jonka arvoituksiin olemme tunkeutumassa. Kirkollisen
henkilön ja enkelin seuraan soveltuu sana, joka on päätteenä hurskaan isä Santo
Tomásin kieliopissa: Amen. Quechuaksi:
Tiangayquichicpac.
Iankaikkisestipas.
Se saattaa näyttää sanaleikiltä ja antaa samalla
hyvän kuvan miltä suomenkin sana saattaisi näyttää espanjalaisen munkin
tavaamana. Quechuaa kirjoitetaan vähintään puolen tusinan eri tavaussysteemin
mukaan, joista Santo Tomásin ylläoleva ei suinkaan ole mahdottomin. – Kysymys
on nähdäkseni, voiko esimerkkiämme lainkaan käsittää sanaleikiksi tai
satunnaisuudeksi. Eikö se olisi sellaiseksi käsitettynä jokaisen
todennäköisyyslaskelman ulkopuolella. Aamen on kaikissa kielissä pyhä ja
poikkeuksellinen ilmiö ja sen paikka tiukasti määrätty pyhien asioiden
päätteenä. Ja käsittääkseni ovat tällaiset yhteenosumat liian monilukuiset
suomen ja ja simin välillä, että ne vaikuttaisivat yksinomaan hullunkurisilta.
Äänteellinen yhteenkuuluvuus on mahdollisesti
aiheuttanut, että ian-sana on menettänyt suomessa alku-t:n ja saanut
merkityksen: ikä, iän. Missään muussa yhteydessä ei ikä muutu iaksi. Aameneksi
se ikää merkitsevänä olisi sitäpaitsi heikko. Tian puolestaan on jumalaa ja
taivasta merkitsevä. (Kiinan tien.) Quechuan ja suomen niin sanotun pakanuuden
aikainen aamen on tarkoittanut: Taivaan jumala kaiken yllä.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen