Lemminkäinen on vielä
tänäkin päivänä suuremmassa suosiossa kuin kukaan muu Kalevalan jumaluuksista.
Seppo Ilmarisen rinnalla hän on selväpiirteisin jumala, mitä Kalevalasta
löytyy. Jokaisella Kalevalan lukijalla on jonkinlainen kuva Lemminkäisen
olemuksesta. Toistaiseksi keskitymme hänen nimiinsä ja tutkiskelemme, millä
tavoin ne saattaisivat valaista quechuan ja suomen kielen yhteyksiä ja
kartuttaa sanavarastoamme.
Mitä ovat ne sanat,
jotka vaivatta voisi arvata Lemminkäisen aikaansaannoksiksi kielessämme? Luonnollisestikin ne, joista hänen
luonteenomaiset puuhansa käyvät esiin. Mutta ovatko puuhat saaneet nimensä Lemminkäisestä,
vai Lemminkäinen puuhistaan?
Lempi, lämpö, lempeys
ja lemmekkyys ovat etsimättä päällimmäisinä ja niitä siis silmäämme ja
vertaamme simin eli quechuan sanoihin. – Ensiksi on kuitenkin huomattava
sellainen seikka, että ainoakaan quechuan kirjoitusmenetelmistä ei tunne ä:n ja
ö:n merkkiä. Sanakirjamme tekijä J. Lira lausuu, että etenkin huolitellussa ja
pyhäisessä kielenkäytössä lausutaan eräät vokaalit e:n ja i:n, eräät taas o:n
ja i:n väliltä. Tällaista äännettä yrittävät kaikki quechuan kirjoittajat saada
aikaan erilaisilla vokaaliyhdistelmillä sekä käyttämällä edeltävänä merkkinä
omasta kielestämme puuttuvan ñ ja Il (nj ja
ij) merkintää. – Tämän seikan valaisemiseksi meidän on hetkeksi luovuttava
Lemminkäisestä ja katsottava erästä hyödyllistä ja tärkeätä sanaa ñavi (Liran kirjoittamana. Santo Tomásin: ñaui ja Francisci de Avilan: ñahui = Ojo, el organo de vision. Siis silmä,
mutta myös näkö, näkökyky. Naui on, ei ainoastaan merkityksellisesti, vaan myös
äänteellisesti suomen näön
kaksoiskappale. – Mutta meillä on toinenkin sana näkökyvyn ilmaisuksi, silmä.
Ja koska siihen hetkeen, jolloin kalevalaisesta kielestä erkani osa
Etelä-Amerikkaan ei vielä ole kahtakaan tuhatta vuotta, ei ketään kummastuta,
että quechuassakin silmä löytyy näkökyvyn välittömästä läheisyydestä. Huh ñavi chillmiypi = en un
abrir o cerra de ojos = silmänräpäyksessä.
Chillmi on silmänisku, silmänräpäys ja kuvaannollisessa mielessä
lyhyt hetki, sekunti. Siitä muodostetut verbit sisältävät kaikenlaista
silmäilyä ja chillmikk on silmäniskijä. Omassa kielessämme
silmikko tarkoittanee lähinnä ritarivarustuksen silmäsuojusta, mutta ei
itseasiassa olisi, etenkään kun sitä ei ritarivarustukseen enää tarvita,
hullumpi silmääiskevän veikon nimeksi.
Ja tällä olemmekin
taas Lemminkäisessä.
Llanpu =
blando, suave, terzo, siis rakastettava, lempeä. Santo Tomás kirjoittaa
sanan llampu. (Tämä horjuvuus np:n ja
mp:n välillä esiintyy muissakin quechua-sanoissa niin kuin se tekee
omissammekin. Esimerkiksi: Kunpa hän tulisi! Kumpi heistä? Ja quechuassa:
Pampas ja panpas.
Llampu
sonkko (S. Tomás: llampu songon ) =
lempeä sydän, lämmin sydän. Tämä lämmin sydän lieneekin käsitettävä
kirjaimellisesti, koska on kysymys ihmissydämiä uhraavista kulttuureista.
Nykyinen sydän on aikaisemmassa kalevalaisessa muodossaan kuulunut: syän ja
nähtävästi merkinnyt kaikkea kynttilän sydämestä alkaen. Erotukseksi syän-sanan
muista merkityksistä on sydän aikaisemmassa suomen kielessä todennäköisesti
ollut syänkäpy tai sen tapainen. Syänkäpynä se tavataan Antero Vipusen
sisikunnassa ja hänen sisäelinluettelossaan, jonka anatominen asiallisuus on
niin silmiinpistävä, että on vaikea kuvitella syänkäpyyn liittyvän tunnearvoja tuossa
yhteydessä. Toisin on laita luonnollisesti Lemminkäisen puhutellessa Kyllikkiä
syänkävykseen.
Llanpu
kay = suavidad, blandura, benignidad =
lemmekkyys, lempeys jne.
Llanpulla = suavamente, con suacidad toisinsanoen =
lemmellä, taikka lämmöllä. Mainittakoon vielä, että samalle perustalle
rakentuu myöskin lämmittäjää tarkoittava nimitys: llámta camayoc ja monet muut sen suuntaiset toimet. Nämä riittäkööt
tällä kertaa Lemminkäisen lemmekkäämmästä puolesta, vaikka siihenkin tulee
aihetta palata tuonnempana.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen