Urco
= urho, josta Bertonio
(1612) varmuudeksi sanoo: johtaja, jonka kyvykkyydestä joukon ryhti riippuu. –
Kaikki sanan johdannaiset ovat välittömästi maskuliinisuutta ilmaisevia.
Sipas = amiga de varon, toisin sanoen urhon
ystävätär, suomeksi siippa.
Inka-klaanit eli ayllut olivat tärkeä tekijä Perun sosiaalisessa systeemissä. Tässä
yhteydessä on syytä mainita ainoastaa, että niiden jäsenet saivat noutaa
puolison vain tarkoin määrätyistä vieraista aylluista. Ayllu sipas olisi siis käännettävissä aviosiipaksi ja avio eräs
niistä sanoista, joihin ayllu, tai sen varhaisempi muoto on antanut aiheen.
Simin verbi takoa on infinitiivinä tacani ja sen pohjalla muodostettu
tekijänimi tacaycamayoc tai takay çapa. On helppo havaita
yhtäläisyys takoa ja tacani sanoissa ja voisi kuvitella takojan saaneen alkunsa
tacay-sanasta ja sepän piilevän sanassa çapa, jonka jo aiemmin totesimme
merkitykselliseksi I’nkain arvojen yhteydessä. Sepän tuotteista voidaan mainita
callpa = kalpa, josta saadaan verbi callpamuni, joka ehkä vastaisi suomesta
kadonnutta sanaa kalpaminen. Callpa-johdannaiset ovat maskuliinisia ja
voimasisältöisiä. Ilmiöllä lienee osuutensa myös suomen kelpo-sanassa.
Kalevalamme sisältää joukon arvoituksellisia
seikkoja, yhtä outoja nykypolvelle kuin vanhemmallekin. Tähän sopiva sanallinen
kumma nähdään Lemminkäisen lauseessa:
”En tiennyt vesun vihoa, umpiputken ailuhia.”
Tuohon ei Santo Tomásin niukasta sanastosta löydy
vastausta, mutta lauseessa on kuitenkin varmuudella kysymys käärmeen synnystä,
jolloin olisi epäiltävissä, että ailuhia olisi Inkain ayllun synonyymi – ja
sitä kokonaan riippumatta siitä, onko vai eikö kalevalainen kieli sukua Inkain
quechualle.
Joukahainen esittää kilpalaulussaan seuraavaa:
”Paju puita
ensimmäinen, hongan juuri huonehia, paatonen patarania.” – Quechuan pata
tarkoittaa sekä parrasta, että paatta. Patarani nähdään verbinä, joka
tarkoittaa jonkin asian kaksinkertaistamista. Joukahainen puolestaan puhunee
keittovälineen esivanhemmista, jotka voimme jättää oman onnensa nojaan.
Verbiämme joudumme sitävastoin tarkastamaan tuonnempana.
Vaikka nämä ensimmäiset esimerkkini olivat
kotoisin satojen vuosien ikäisistä teoksista, on turha epäillä, että kysymys
olisi ollut muinaisista ja kauan sitten kuolleista kielistä.. Päinvastoin.
Quechuaa sekä puhutaan sekä puhutaan että kirjoitetaan tänä päivänä pitkin andien vuorijonoa Keski-Amerikasta
Argentiinaan. Se on suurilla alueilla ainoa, eikä espanjan rinnakkaiskieli eikä
se osoita minkäänlaisia lakastumisen oireita.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen