Aika?
Aikamme?
Aikampi?
Sanojen taivutus yllä olevissa kysymyksissä
näyttää jotenkin omituiselta, jos kohta täysin ymmärrettävältä. Mutta se mikä
tekee asian omituiseksi ei ole sanojen taivutus, vaan kieli, josta ne ovat
kotoisin. Vaikka nämä sanat sekä sisällöltään, että ulkonäöltään ihmeesti
muistuttavat äidinkieltämme ovat ne lähtöisin niin kaukaa, että sitä kauemmaksi
on tästä maapallon kolkasta vaikeata päästä. Ne ovat siis edellä alkamaamme
inkakieltä, quechuaa, eli Runa-Simiä.
Yllä nähtävä aika-sana on, kuten aikaisemmatkin
aikaisemmatkin esimerkkimme Isä Santo Tomásin nelisatavuotisesta sanakirjasta,
mutta nyt otamme avuksemme erään uudemmankin, Jorge A. Liran Diccionario
Kkechuwa-Español, vuodelta 1944, joka, niin kuin jo nimilehdestä näkyy, käyttää
toista ja monikerakkeista tavausta.
Jos oletamme, että suomella on osansa
Etelä-Amerikan kielessä ja kulttuurissa – olettamus, jonka useimmat kokemusteni
mukaan ovat valmiit kieltämään pelkästä periaatteesta – on meidän kysyttävä,
mitkä ovat ne sanat, joiden ensi sijalla voisi kuvitella säilyneen hamasta
muinaisuudesta tähän päivään sellaisessa kunnossa, että ne yhä olisivat
molemmissa kielissä tunnistettavissa.
Siellä täällä luonnollisestikin
jokin yksityinen sana, jonka todistusvoima on vähäinen oli sen samankaltaisuus
oman sanamme kanssa kuinka ilmeinen tahansa. Sanokaamme esimerkiksi: mekko, joka muiden merkitystensä ohessa
tarkoittaa mekkoa, hamo – hahmo, katu – katu, aysa – aisa jne.
Olisi helppo kuvitella että katu olisi luistunut suomeen toisesta kotimaisesta kielestämme,
mutta vaikuttaa siltä, että asia on päinvastoin ja toisen suuntainen luisu
tapahtunut jo paljon aikaisemmi, koska sana esiintyy Kalevalassakin, jonne se
tuskin on voinut Helsingin katukilvistä harhautua. Mutta kuten sanottu, tulevat
tällaiset yksityiset sanalliset yhteensattumat merkityksellisiksi vasta
paljoutensa avulla tai muunlaisen todistusaineiston tukemana.
Ja painavampi aineisto olisi löydettävissä niin
sanotun pakanuuden aikaisesta yhteisestä uskonnosta. Ja huomatkaamme, että tässä
on kysymys todellisesta pakanuudesta, Kristuksen syntymää edeltävästä
pimeydestä, ei bjarmien tai muiden äskeisten esi-isien sielullisesta
synkkyydestä. Etelä-Amerikassa on katolinen kirkko pyyhkäissyt tieltään kaiken,
ja itse olemme todennäköisesti menettäneet luottamuksemme vanhoihin jumaliimme
jo ennen ensimmäisen lähetyssaarnaajan rannoillemme ilmestymistä. Kauan sitä
ennen ovat molemmat kielet ja kulttuurit ajautuneet kumpikin omalle taholleen.
Muinaisten, mahdollisesti yhteisten, jumalien tunnistaminen on vaikeata ja
niiden identifioiminen tämän maailman alkujumalien kanssa vielä vaikeampaa.
Varmaa kuitenkin, että ihmispuhe aikojen alussa on
syntynyt yhdestä ainoasta yksitavuisesta kurahduksesta ja siitä kasvanut siksi
valtavaksi sekamelskaksi, jonka keskellä tänä päivänä yritämme saada äänemme
kuuluville. Ja suomenkielinen kehitystaso on sellainen että on luultavaa, että
kantavanhemmillamme on jonkinlainen osansa tuossa kallisarvoisessa
alkukurahduksessa.
Tässä minun on jälleen tehtävä
ehdotus, joka suullisesti esitettynä on pöyristyttänyt lähimmäisiäni:
Suomen kielen tavaton vivahderikkaus,
kieliopillinen monimutkaisuus ja näennäinen säännöttömyys ovat niin
ainutlaatuiset eurooppalaisten kielten joukossa ja vaikuttavat samalla
kummallisen kaksipohjaisilta, että kysyisin, eikö ole aihetta harkita
mahdollisuutta, että kielemme on kaksinkertainen kirjakieli, toisin sanoen että
se jossakin varhaisessa kehitysvaiheessaan on ollut kirjoitettu kieli ja
mahdollisesti tuossa melko vieraassa muodossaan löydettävissä ihmiskunnan annaaleista. Tämä kysymys tulee taas pian
eteemme, mutta toistaiseksi pysymme Inkain parissa.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen