Ennen Santo Tomásin sanaston ilmestymistä oli
quechuakielen nimenä Simi taikka perusteellisemmin Runa-Simi. Paitsi puhuttua
kieltä on simi-sana tarkoittanut sitä puhuvaa heimoa, sanaa ja suuta. Kun nyt
käymme tätä merkillistä kieltä ja sen mahdollista suomensukuisuutta tutkimaan
on meidän pidettävä mielessämme, että kysymys on nimenomaan kielestä eikä
rotuopillisista yhteyksistä. Kieli ei ole synnynnäinen, vaan opittu ominaisuus.
Ensimmäinen yhteinen sanamme olkoon apu.
Quechuassa sen merkitys on herra, gran señor. Mutta mikä on sen merkitys omassa
kielessämme? Huudamme apua ja odotamme jotakin tapahtuvaksi, mutta mitä?
Jotakin abstraktista ja tarkemmin määrittelemätöntä. Kielten varhaiset
kehitysvaiheet kuitenkin osoittavat, että abstrahoiminen on myöhäinen vaihe
ihmispuheessa ja liittyy ilmeisesti kirjoitusmenetelmien kehitykseen. - On
aihetta kysyä eikö Apu ole alkuperältään jumaluusolento, joka simissä on
vaipunut maalliseksi, tai paremminkin papilliseksi arvonimeksi ja suomessa on
kadottanut kaiken konkreettisen sisältönsä.
Apu liittyy moneen Inka-valtion arvoon ja oli
käytössä vielä espanjalaisten saavuttuakin. Intiaanit kutsuivat Pizarroa
nimellä Apu Macho, jossa jälkimmäinen osa on adjektiivi: anciano, en edad
viejo, siis iältä vanha. Sanan tarkoituksessa on tapahtunut luisuminen, mutta
ei niin suuri, etteikö macho olisi tunnettavissa suomen adjektiivissa maho..
Jos Pizarro tästä syystä menettää jotakin kunniastaan, ei seikalle mitään. -
Monet esimerkeistä ovat niin silmiin pistävän selvästi suomalaisia, että jos
quechuankieli Etelä-Amerikassa tavattaisiin Siperiassa ei kukaan asettaisi
kieltemme yhteenkuuluvaisuutta epäilyksenalaiseksi. Kuitenkin on sanottava,
että normaalit kielitieteen menetelmät juuri näiden kahden keskinäisissä
suhteissa joutuvat, ei ehkä suorastaan ainutlaatuisten, mutta joka tapauksessa
hyvin harvinaisten vaikeuksien ääreen, jotka tulevat eteemme tuonnempana.
Capay Apu on erään aikaisen sanakirjantekijän, Isä
Diego Gonzales Holguínin mukaan kuningas. Tämä capay esiintyy muodoissa capac,
kapakk, sapac, ç jolloin sen merkitys on rikas, voimallinen ja perustana teon
sana ca: saada, ottaa joka myös nähdään osallisena sanoissa camac - creador o,
hazedor de nuevo de alguna cosa, siis uudesti luoja, camani - saaminen,
luominen ja ç - elollistaminen, eläväksi tekeminen. Capac, çapa, sapa, camayok
ja camac esiintyvät tekijänimissä vaihtoehtoisina ja ovat ilmeisesti
sisällöltään jossakin määrin samaa merkitsevät. Niitä edeltävä sana ilmaisee
tekemisen laadun. Simicapa on niin ollen Santo Tomásin palabrero, sanantaitaja.
Mutta miten olisi tuollainen tekijänimitys
tulkittava suomeksi?
Minun nähdäksenise ei ainoastaan ole tulkittavissa, vaan juuri sama sana
kuin suomeksi saapa siinä merkityksessä kuin sanalla yhä on esimerkiksi
yhteydessä aikaansaapa. Näin olisimme nyt selvillä siitä, että Capay Apu olisi
nykysuomeen käännettävissä sanoilla: saapa herra, tai toimeenpaneva
johtaja. - Mutta itseasiassa hänen
tittelinsä on pitempi ja Apuainoastaan hallitsevassa asemassa olevan
yleisarvonimi. Hänen toimialansa laatu käy selville nimen muista lisistä. Se,
jonka vastuulla oli esimerkiksi uskon asian hoito sai nimilisän usca, jonka
perusmerkityksenä on rukoileminen. - Sana nähdään myös yhteydessä uscallo,
josta Santo Tomás lausuu: Hechizero que mata con hechizos, mikä
tarkoittaanoitavoimalla tappavaa ja soveltuu erinomaisesti kalevalaisten uskalikkojen tulkinnaksi. Tämä
on johdannainen, jonka sisältöistä ei tavata meitä nykyisin ympäröivistä
kielistä, joiden joiden uskoamme vastaavista sanoista on muodostettavissa, ei mitään uskaliasta,
vaan ainoastaan uskollista ja uskovaista, mistä voidaan nähdä, ettei niiden
usko-käsite ole samaa alkuperää..
Esille otettu inka-arvio ei ole kuitenkaan vielä
täydellinen. Siihen kuuluu myös sana Mayta, jossa ta on suffiksi ja alkuosa
sanakirjojen mukaan tekemisissä paikan määrittelyn kanssa. Se esiintyy
monenmoisissa yhteyksissä, esimerkiksi: Mayta? - Por donde? ja olettaisin, että
se summittaisesti voitaisiin kääntää mitä-sanaksi ja viittaisi edeltävään sanaan.
Mayta capac olisi sananmukaisesti: mitä saapa, johon usca tulisi tekemisen
laadun ilmoitukseksi.
Tämä saattaa vaikuttaa haetulta, mutta jos
tosiaankin on niin, että Suomi ja Simi ovat jonkunkaanlaista sukua toisilleen,
on tässä kysymys niin erikoislaatuisesta tilanteesta, että se on tutkittavissa
vain sen omilla ehdoilla. Niin ajan kuin paikankin suhteen on näiden kielten
välille aukeava kuilu niin syvä ja leveä, että sanasilta on väliin rakennettava
uhkarohkeista olettamuksista ja toivottava niiden johtavan tukevammalle
maaperälle. Käykäämme siis ennakkoluulottomasti käsiksi seuraavaan sanaan.
Villca esiintyy edellämainitun usca sanan
seurassa. Myöskin muodossa villac. Usca Villca nimessä se näyttää korvaavan
capac-sanan. Eräs vanhoista quechuan tuntijoista, Blas Valera, antaa siitä
tulkinnan pappi, esi-isä. Kalevalan velho ja viljo ovatovat mahdolliset sekä
sisällöltää, että ulkonäöltään villcan suomennokseksi.
Ja mitä kuului tämän moninimisen viranomaisen tehtäviin?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen