Palataksemme nyt toistaiseksi vielä kielellisten
merkillisyyksien seuraan, voimme tarkastaa erästä kohtaa Lemminkäisen
kosintaretkestä Pohjolaan. Muistamme, että sana runo, joka kielessämme nykyisin
tarkoittaa runoa, merkitsee quechuassa ihmistä (runa) ja quechuan kielen
varhaisempi nimitys on Runa-Simi (sananmukaisesti: Ihmis-suu, ihmis-puhe). Käsitykseni on, että runo on suomessa omannut samantapaisen
merkityksen. Muulla tavoin on tuskin seuraava ote Lemminkäisen loitsimisesta
ymmärrettävissä:
”Lauloi laulajat parahat
Pahimmiksi
laulajiksi,
Kivet suuhun
syrjin syösti,
Paaet lappehin
lateli
Parahille
laulajille,
Taitavimmille
runoille”
Samalla tavoin käytetään runoa Kalevalan
päätesanoissa ja tämä joka tapauksessa osoittaa, että on mielikuvitukseen
turvautumatta mahdollista kääntää runa-simi runo-suomeksi ja katsoa molempien merkitsevän ihmispuhetta.
Tämä tietysti sillä varauksella, että Lönnrot ei ole syyllistynyt
omavaltaisuuksiin sanan suhteen.
On ehkä paikallaan huomauttaa, että Kalevalassa ei laulaminen
yleensä tarkoita ajankuluksi musisoimista, vaan tietämistä ja taitamista. Koko
Suomen kansan tietämys, josta Kalevala on osa, on ollut kalevalaisessa
runomuodossa. Mahdolliset ajanvietelaulut ovat varmasti kuuluneet toiseen kokoelmaan.
Ja edelleen Lemminkäisestä:
”Jop´on loihe loitsijaksi,
Laikahtihe laulajaksi...”
Olisi helppo kuvitella, että laikahtihe olisi
turhanpäiväinen täyte laulamisen lisänä, mutta niin ei ole asia. Kalevala
kylläkin sanoo asian moninkertaisesti, mutta niin merkityksettömiä sanoja kuin ’
`laikahtihe´ päällisin puolin on, ei Kalevala tunne. Kerron tarkoituksena on selventää
edellisen rivin kertoma, turhaksi se käy
vain ymmärtämättömyytemme tähden.
Tämän seikan selventämiseksi meidän on palattava
ilmiöön johon jo aikaisemmin olemme jonkin verran tutustuneet –tar, tarkka,
sapa ja kapakk – sanojen yhteydessä. Pohjolan häävalmisteluissa tapaamme
seuraavat rivit:
”Osmotar oluen seppä,
Kapo,
kaljojen tekijä...”
Olemme nähneet että sanat sapay ja kapakk (jotka
esiintyvät myöskin muodoissa sapa, capac, capa jne. ) ovat merkitykseltään
jotakuinkin identtiset ja esiintyvät vaihtoehtoisina toimeenpanevan Inkan
arvonimessä. Tiedämme myös, että niiden suomalaiset vastineet ovat: saapa, seppo
ja seppä. – K:n ja S:n välinen ero ei varmastikaan ole ollut selvä yhteisessä
alkukielessä, mutta ero on tässä sanassa tapahtunut jo varhain, koska sekä
quechuassa että suomessa tavataan niin K:lla kuin S:llä varustettu muoto. Suomen
saapa, seppä on K:lla varustettuna kapo.
(Kapo ei, kuten jokainen jolla Kalevala on käden ulottuvilla, voi todeta,
tarkoita kapeata, vaan jonkinlaista jumalatarta. ) Se taipuu kapo, kavon ja
samaa juurta ovat ilmeisesti kaikki Kalevan kaveet . – Ja näemme, että seppäkään
ei välttämättä pajapekkaa merkitse, koskapa kaljankin tekijästä voidaan se sanoa.
Mitä sitten tulee säkeessä esiintyvään
tekijä-sanaan tavataan sekin quechuassa muodossa tekktikk, jollaisena se nimenomaan tarkoittaa kiljunvalmistuksessa
puuhailevaa naista. Saman sanan eräs muoto tuli juuri esille Lemminkäisen yhteydessä:
”Terästarha teeksennelty”, tämän
sanan quechua-asu on tekksi (Santo
Tomásin: ticsin) ja merkitys perustaminen, rakentaminen. Ja että Osmottaren kaljanteko on perustavaa
laatua, selviää siitä, että mainittu jumalatar vasta keksii oluttansa ja monien
epäonnistuneiden yritysten jälkeen saa valmiiksi voimallisen juomansa. Ja
Osmottaren edesottamuksilla halusin näyttää, että Kalevalan toistot eivät ole
merkityksettömiä silloinkaan, kun ne päällisin puolin näyttävät
tyhjänpäiväisiltä, kuten `laikahtihe´,
jonka sisällys olettaakseni on löydettävissä laykka = brujo, hechizero = noita,
tietäjä, laykkachiy = mandar hacer alguna brujeria, hacer embrujar
ja muista tästä juuresta juontuvista loitsimista ja taikomista tarkoittavista
sanoista. – Ja edelleen Lemminkäisen laulaessa:
”Tulta iski turkin helmat,
Valoi silmät valkeata...”
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen