Kaikkien kalevalaisten hahmojen käsittelyssä on
pidettävä ehdottomasti mielessä, että he eivät ole yksilöitä olipa sitten oma
mielikuvamme heistä kuinka vakiintunut tahansa. Ilmatar lausuu itsestään:
”Joll´ on vihki viien vaimon, muoto kuuen morsiamen”
Ja tämä pätee suurinpiirtein kaikkien kalevalaisten
olentojen suhteen, he ovat muotoaan vaihtelevia, luonnollisten ja yliluonnollisten
voimien aspekteja, eivät itsenäisiä olioita ja etenkään eivät ihmisiä eikä
esi-isiämme.
Jos siis sanomme, että Kyllikki on kansamme Venus,
Afrodite, ei se merkitse, että hän missään mielessä vastaisi koulukirjojemme
käsitystä roomalaisten tai kreikkalaisten jumalattaresta, vaan että hänellä on
esi-olympisen Afroditen tapainen osa Venus-planeetan vaiheissa ynnä eräissä
muissa ilmiöissä
.
Kyllikin tapaisen sanan tuntee myös vertailumme
kohteena oleva quechua-kieli: Kuyllor, koyllur,
chasca kuyllor ja hänen palvontansa
on tapahtunut Kkorikancha nimisessä
tempelissä. Suomen koi ja koillinen ovat mahdollisesti nimeen liitettävissä. Koyllur sanan nykyinen merkitys on
tähti.
Niin Kyllikki kuin Lemminkäisen äitikin yrittävät
estää Lemminkäisen sotaan lähdön. Lemminkäisen äiti silläkin perusteella, että talossa
on varoja enemmän kuin tarpeeksi ilman ryöstöretkiäkin:
”Vasta päänä eilisenä
Kynti orja kyisen pellon,
Käärmehisen käännätteli.
Nosti aura arkun kannen
Perä penningin ylenti.
Siihen on salvattu satoja, tuhansia tukkueltu.”
Johon Lemminkäinen vastaa:
”Jos markan soasta saanen,
parempana tuon pitänen
Kuin kaikki kotoiset kullat...”
Näissä säkeissä ei ensi silmäyksellä näy mitään
kummallista, mutta mitä pitempään niitä katsoo, sitä omituisemmiksi ne käyvät
Marca tarkoittaa quechuassa provinssia, maa-aluetta, mutta sillä on muitakin
merkityksiä. Markay = sylillinen,
kahmalollinen, se mitä kahden käden voi sylissänsä kantaa. Eikö tämä olisi
sopivampi määrä ajateltuna Lemminkäisen sotasaaliiksi kuin nykyinen olutpullon
hinta? – Tietysti on otettava huomioon, ettei Lönnrotinkaan kertoma ole Jumalan
sanaa. Ja että inflaatio on syönyt osansa kalevalaisesta markasta, joten säkeet
ehkä antavat ainoastaan havainnollisen kuvan rahanarvon huononemisesta.
”Siihen on salvattu satoja,
Tuhansia tukkueltu.”
Tästä voisi saada käsityksen, että kysymys olisi
suorastaan seteleistä, mikä itsestään selvästi ei voi olla laita eikä
Lönnrotkaan olettanut Snellmanin kuvia olleen arkun täytteenä. Mutta niin on
mielemme sanaan sidottu, että tukku ja tuhat Kalevalassakin tuovat sielumme
silmän eteen setelinipun, -ettei tässä tuhatlappusista ole kysymys selviää
siitäkin, että Lemminkäisen äiti käyttää samaa sanontaa puhuessaan Lemminkäisen
toisen Pohjolanmatkan edellä odotettavista vaaroista, tarkemmin sanottuna
kuopasta, joka on
”Täynnä kuumia kiviä,
Palavia paateroita,
Sinne on satoja saanut,
Tuhansia tukkueltu
Sa´an miestä miekallista
Tuhat rautaista oritta.”
Ja olkoon tämä
varoittavana esimerkkinä meille niistä kuopista, joita Kalevalan kielenkäyttö
tiellemme kaivaa.
Koska Kalevala on
käsitettävä pyhäksi kirjaksi, on aihetta epäillä, että tässä säkeessä piilee
muinainen uskonnollinen toimitus, joka alkuperästään eronneena vielä tavataan
Intiassa ja muuallakin maailmassa hehkuvilla hiilillä kävelemisenä,
kirjaimellisena eikä kuvaannollisena ilmiönä.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen